Jose on August 14, 2012
Hola Jcbasabe,

Realmente los dos adjetivos que nos comentas valdrían, y el significado sería idéntico a efectos prácticos. Sin embargo, podríamos explicar un poco la diferencia de esta forma:

真 = verdaderamente, realmente

好 = mucho, muy

En este sentido, aquí 好 tendría el mismo significado que 很-hen3, es decir, "mucho" o "muy"... lo que pasa es que 好 es un poco comodín, y vale para decir muchas cosas.

La diferencia viene un poco en lo que sería el "concepto" detrás de cada hanzi. Cuando utilizas 真, estás indicando un significado de "verdaderamente", o "realmente", en oposición a lo que sería una "mentira", o algo que de otra forma sería "exagerado". Cuando utilizas 好, solo estás diciendo "muy" o "mucho"... aunque bueno, 好 se utiliza en muchos lugares.

Todo esto ya es hilar muy fino, pero os sirve como introducción al concepto base de los hanzis. Algunas veces utilizas hanzis cuyos significados son el mismo en muchas situaciones, y son intercambiables, pero que en otras no son intercambiables porque el significado "profundo", o la idea de la que parten uno y otro difiere.

Espero haberme explicado. En caso contrario, no dudes en preguntarme lo que quieras.

Un atento saludo.

-- Jose
reply
* we'll automatically turn your links into html.