Hola Jcbasabe,
Pues has pillado bien la mayoría, pero se te ha escapado un poco lo de antes de la coma. Lo que Echo dijo al final de la lección es:
"小心你吃的东西,别拉肚子", que significa aproximadamente "Cuidado con las cosas que coméis, no tengáis diarrea"
Las diferencias que hay entre lo que tu nos escribiste y lo que dijo Echo son:
1- Cambiaste 的 (de5) por 了 (le5).
Tu frase no sería incorrecta gramaticalmente, pero estarías utilizando el 了(le5) para indicar que la acción ocurrió en el pasado, con lo que estarías diciendo "cuidado con las cosas que COMISTEIS / COMISTE".
En la frase que dice Echo, es más atemporal, y podría ser presente o incluso "futuro", porque dice "cuidado con lo que comes/ cuidado con las cosas que comes".
2- Cambiaste 东西 (dong1xi5) por 董事 (dong3shi4):
Las palabras que tienen, para el nivel básico, una pronunciación algo parecida (para los niveles avanzados ya veréis que no, en realidad son bastante diferentes...). Los significados son
董事 (dong3shi4) = director
东西 (dong1xi5) = cosas, objetos
Ojo con este último, porque 东西 también puede pronunciarse (dong1xi1), y así sería "este y oeste"... cuando lo utilizas para decir "cosas" o "objetos", 西 se pronuncia sin tono, o tono neutro.
Si tienes alguna otra duda, ya sabes que puedes preguntarnos sin problema.
Un atento saludo.
-- Jose
* we'll automatically turn your links into html.