Jose on September 13, 2012
Hola Juan Carlos,

Perdona que tardase en responder. Te trato de explicar un poco la diferencia en este caso, aunque es algo más complicado de lo que parece, en cuanto al uso de 了. El 了 se utiliza, según suelen explicar en muchas partes, para indicar un "cambio de estado", en la acción o en el verbo.

En el caso de la frase que pones, el primer 了 modifica al verbo, e indica que la acción ocurrió en el pasado. Ahora el segundo 了 es un poco más complicado, pero a grandes rasgos, lo que hace es marcar un cambio de estado al final de la frase, es decir, estarías diciendo "cuánto tiempo has estudiado HASTA AHORA". Te pongo lo que sería la traducción de ambas frases:

你学了多长时间 = "cuanto tiempo estudiaste" o "cuanto tiempo has estudiado"

你学了多长时间了 = "cuanto tiempo llevas estudiando" o "cuanto tiempo has estado estudiando"

El concepto de "cambiar el estado" cuesta un poco cogerle el truco, pero tienes que tener en cuenta que los verbos en Chino no se conjugan con los españoles, con lo que, para definir lo que en español harías con un Pluscuamperfecto, tienes que añadirle partículas para afinar el significado.

Por ejemplo, si la respuesta fuera:

我学了一年 = "estudié un año"

我学了一年了 = "llevo un año estudiando"

Otro ejemplo, es si haces algo periódicamente, por ejemplo, todos los veranos te vas de vacaciones a Francia, y te preguntan "¿cuantos años vas/has ido de viaje a Francia?"

你每年去法国,去了几年了 = todos los años vas a Francia, cuantos años llevas yendo?

Si has ido los últimos tres años, y tienes planeado seguir viajando, podrías decir:

我去了三年了

Como diciendo "llevo yendo a Francia 3 años". Hay que tener cuidado, que esta respuesta es un poco ambigua si no tienes la pregunta como referencia.

Hasta aquí, es el uso común de 了, para cuando usas números o duración. Voy a tratar de poneros otro ejemplo, sin números ni duración, pero para que entendáis lo del "cambio de estado":

Sería la frase 他去了北京了. En esta frase, estarías diciendo "el ha ido a Beijing", en el sentido de que estaba en otro sitio, se fué a Beijing y sigue ahí (de aquí viene el cambio de estado).

Si dijeras 他去了北京, sería "fué a Beijing", y no sabes nada más, probablemente ya volvió, con lo que no implica "cambio de estado".

Espero haber aclarado este asunto, aunque ya os adelanto que es un tanto complicado hasta que adaptas la cabeza a la "mentaliad china" para el tema de los verbos.

Un atento saludo, y preguntad lo que queráis!

-- Jose

reply
* we'll automatically turn your links into html.