Consejo para los que os encontréis en China Continental: suponiendo que puedes llevártela de vuelta a casa de una pieza (algunas compañías aéreas consideran las cuerdas como un arma terrorista...), una guitarra es una de las mejores compras que usted puede hacer aquí en China. Los fabricantes nacionales todavía están peleando con el control de calidad, así que es posible encontrar instrumentos realmente excelentes en todos los niveles de precios. El problema es que hay más malos que buenos instrumentos por ahí repartidos, así que necesitarás buen ojo y buen oído para encontrar una buena ganga.

Sobre la lección de hoy, pues qué contaros: la historia de un trovador enamorado y su ferviente admiradora... En los pocos minutos que dura este podcast os enseñaremos muchas cosas útiles, incluyendo la forma de sonar incierto en vuestras frases y una manera fácil para negar las preguntas. También pedimos una ronda de aplausos para Xiao Liu por su maestría en el arte de la guitarra en E-menor: ¡sorprendentemente escuchable teniendo en cuenta que era su primera vez tocando una guitarra!
 said on
September 7, 2012
Buenas tardes, se podría decir: 你学了多长时间 sin el 了 al final? ¿Cual es la función de ese ultimo 了 si ya en la pregunta estamos dando un sentido de acción pasada o completada (你学了)?

谢谢

Juan Carlos
 said on
September 13, 2012
Hola Juan Carlos,

Perdona que tardase en responder. Te trato de explicar un poco la diferencia en este caso, aunque es algo más complicado de lo que parece, en cuanto al uso de 了. El 了 se utiliza, según suelen explicar en muchas partes, para indicar un "cambio de estado", en la acción o en el verbo.

En el caso de la frase que pones, el primer 了 modifica al verbo, e indica que la acción ocurrió en el pasado. Ahora el segundo 了 es un poco más complicado, pero a grandes rasgos, lo que hace es marcar un cambio de estado al final de la frase, es decir, estarías diciendo "cuánto tiempo has estudiado HASTA AHORA". Te pongo lo que sería la traducción de ambas frases:

你学了多长时间 = "cuanto tiempo estudiaste" o "cuanto tiempo has estudiado"

你学了多长时间了 = "cuanto tiempo llevas estudiando" o "cuanto tiempo has estado estudiando"

El concepto de "cambiar el estado" cuesta un poco cogerle el truco, pero tienes que tener en cuenta que los verbos en Chino no se conjugan con los españoles, con lo que, para definir lo que en español harías con un Pluscuamperfecto, tienes que añadirle partículas para afinar el significado.

Por ejemplo, si la respuesta fuera:

我学了一年 = "estudié un año"

我学了一年了 = "llevo un año estudiando"

Otro ejemplo, es si haces algo periódicamente, por ejemplo, todos los veranos te vas de vacaciones a Francia, y te preguntan "¿cuantos años vas/has ido de viaje a Francia?"

你每年去法国,去了几年了 = todos los años vas a Francia, cuantos años llevas yendo?

Si has ido los últimos tres años, y tienes planeado seguir viajando, podrías decir:

我去了三年了

Como diciendo "llevo yendo a Francia 3 años". Hay que tener cuidado, que esta respuesta es un poco ambigua si no tienes la pregunta como referencia.

Hasta aquí, es el uso común de 了, para cuando usas números o duración. Voy a tratar de poneros otro ejemplo, sin números ni duración, pero para que entendáis lo del "cambio de estado":

Sería la frase 他去了北京了. En esta frase, estarías diciendo "el ha ido a Beijing", en el sentido de que estaba en otro sitio, se fué a Beijing y sigue ahí (de aquí viene el cambio de estado).

Si dijeras 他去了北京, sería "fué a Beijing", y no sabes nada más, probablemente ya volvió, con lo que no implica "cambio de estado".

Espero haber aclarado este asunto, aunque ya os adelanto que es un tanto complicado hasta que adaptas la cabeza a la "mentaliad china" para el tema de los verbos.

Un atento saludo, y preguntad lo que queráis!

-- Jose

 said on
September 13, 2012
Gracias jose una explicación perfecta. Ahora definitivamente entiendo la sutileza de 了 .

Un cordial saludo y de nuevo gracias por la aclaración.

Juan Carlos
 said on
October 11, 2012
barabtsu legabambe

your name:

leave a comment:


status....