Al salir de la sala de juntas, Lili Wang frunció el ceño y maldijo en voz baja a Zhang Ping. Desde que comenzó como becario de su departamento, había seguido un ritmo meteórico, escalando puestos y dirigiendo un proyecto tras otro, creando un aura de seguridad y alabanza que le aseguraba la promoción fuera de los canales normales, propios de su posición. Y ahora, a medida que empezaba a congraciarse con los supervisores de Lili, incluso se permitía ausentarse a las reuniones que ella le asignaba, o llegaba tarde. Ignoraba sus tareas o las modificaba a capricho. La paciencia de Lili se había agotado.

Y así, con una crueldad que le sorprendió incluso a ella misma, Lili ordenó a su secretaria que organizase una reunión con Zhang esa misma tarde. Sería la última. El último intento de saltarse su autoridad con el presupuesto de la oficina lo había marcado para morir. Lili no pensaba tolerar su presencia por más tiempo.
 said on
July 13, 2012
zam mia

tu y yo
 said on
September 18, 2012
Buenas tardes José,

La lección me parece magnifica sobre todo para conocer la aplicación de la voz pasiva. Al final de la lección, Eccho dice que los dueños de las empresas tienen hijos en privado. Transcribo correctamente lo que ella dice? :

老板有子暗自 ?

谢谢

Juan Carlos

 said on
September 21, 2012
Hola Juan Carlos,

Al final de la lección, Echo dice que los jefes tienen "hijos ilegítimos", "hijos fuera del matrimonio" o "hijos bastardos". La forma en que lo dice es un eufemismo que se utiliza aquí en China, que dice "hijos nacidos en secreto" o "nacidos en privado":

老板有私生子

私(si1) = privado, secreto o ilegal

生(sheng1) = nacer, dar a luz

子(zi3) = niño, hijo

Espero que sigámonos viendo por aquí! 我被你学中文的热情感动了! :)

-- Jose

your name:

leave a comment:


status....