"¿Cuánto te gusta el picante?", había sido su pregunta, y el motivo de su visita al último restaurante de Sichuan que habían abierto en el centro de París. El escenario estaba compuesto por una tímida pareja de elegancia Continental y exotismo Oriental. Habría sido una cita perfecta, excepto por el miedo palpable, que revoloteaba en el aire alrededor de ellos, al igual que la sombra de un ave de rapiña... persiguiéndolos.

Cuando el camarero apareció con el menú, su cita le había simplemente pasado el menú, desviando su atención al río Sena, cercano, y a los últimos rayos del sol poniente, a medida que desaparecía tras la Île de la Cité, y las pocas parejas que volvían a sus casas a través de las calles empedradas. ¿Había cambiado algo en su relación? ¿Había perdido el interés o simplemente estaba distraído? Su pareja estaba a punto de abordarle con una pregunta, cuando el camarero reapareció en escena y les arrancó de su ensimismamiento. Era el momento de pedir la comida.
 said on
August 16, 2012
Buenas tardes. Solo Confirmar que entendí bien en chino la ultima frase del podcast. Yo entiendo: 小心你吃了董事,别拉肚子。 ¿Es correcto? Gracias
 said on
August 16, 2012
Hola Jcbasabe,

Pues has pillado bien la mayoría, pero se te ha escapado un poco lo de antes de la coma. Lo que Echo dijo al final de la lección es:

"小心你吃的东西,别拉肚子", que significa aproximadamente "Cuidado con las cosas que coméis, no tengáis diarrea"

Las diferencias que hay entre lo que tu nos escribiste y lo que dijo Echo son:

1- Cambiaste 的 (de5) por 了 (le5).

Tu frase no sería incorrecta gramaticalmente, pero estarías utilizando el 了(le5) para indicar que la acción ocurrió en el pasado, con lo que estarías diciendo "cuidado con las cosas que COMISTEIS / COMISTE".

En la frase que dice Echo, es más atemporal, y podría ser presente o incluso "futuro", porque dice "cuidado con lo que comes/ cuidado con las cosas que comes".

2- Cambiaste 东西 (dong1xi5) por 董事 (dong3shi4):

Las palabras que tienen, para el nivel básico, una pronunciación algo parecida (para los niveles avanzados ya veréis que no, en realidad son bastante diferentes...). Los significados son

董事 (dong3shi4) = director

东西 (dong1xi5) = cosas, objetos

Ojo con este último, porque 东西 también puede pronunciarse (dong1xi1), y así sería "este y oeste"... cuando lo utilizas para decir "cosas" o "objetos", 西 se pronuncia sin tono, o tono neutro.

Si tienes alguna otra duda, ya sabes que puedes preguntarnos sin problema.

Un atento saludo.

-- Jose


your name:

leave a comment:


status....