Inspirado en hechos de la vida real, el diálogo de hoy nos dejará atisbar el sucio fin de una relación íntima, a la china. Quizás suene parecido a una de las telenovelas coreanas que ve Echo, pero todos sabemos que es posible: tú puedes ser el próximo, ese personaje que en el futuro será despiadadamente desechado. Todos hemos estado en esa posición, y algunos nos hemos arrastrado gimiendo un poco más que otros, ¿o no? Llorar y gritar simultáneamente, vale. Golpear puertas, vale. Lanzar objetos contundentes, vale. Insultar, mentir, ¡por supuesto! Ya sabes lo que dicen, en la guerra y el amor...

El vocabulario de esta lección es quizás un poco más difícil que el de otras de Nivel Básico, pero decidimos clasificarla así porque parte del vocabulario tiene que ver con relaciones familiares como mascotas y niños... Te sugerimos practicar ahora, en frío. Es mucho más difícil decir estas palabras y emular estas estructuras, cuando estás intentando darle a su planta favorita con un plato, mientras lloras... a menos que seas mujer. Ellas son definitivamente mejores realizando varias tareas a la vez.
 said on
September 24, 2012
..Una lección intensa.. muy interesante.

Un par de preguntas:

来喂啊 来喂奶啊 。 ¿Podría explicarme el uso de 啊 en estas frases siempre después del verbo?

咱孩子。 ¿Esto sería lo mismo que decir: 咱们孩子?

谢谢

Juan Carlos

 said on
February 5, 2013
@Jcbasabe,

Gracias.

Puede utilizar 啊 delante de o al final de una frase, no necesariamente después del verbo.

咱孩子。 ¿Esto sería lo mismo que decir: 咱们孩子?

¡Exacto!

--Echo

your name:

leave a comment:


status....