Jose on August 14, 2012 (0) | reply
Hola Pablo,

Parece que no se corresponde, pero sí que lo es. En esta lección, que es especial para aprender los tonos, hemos variado un poco el método, me explico:

En esta lección no queremos que os centréis en aprender palabras, o en repetir todas y cada una de las que decimos, sino que practiquéis el cuarto tono. Por este motivo, os hemos puesto frases con un vocabulario sencillo en el transcript, para que practiquéis leyendo, y un vocabulario con cuarto todo de entre el más utilizado, para que practiquéis principalmente esas palabras.

En la lección utilizamos otras palabras, para que tengáis más ejemplos, pero en vacabulario y transcript, os ponemos las palabras más importantes.

De todas formas, si necesitáis más ayuda, ya sabéis que podéis comentar aquí sin problemas!

Un atento saludo.

--Jose
Jose on August 13, 2012 (0) | reply
Hola Pablo,

Perdona que no me había dado cuenta de tu pregunta, deben ser las vacaciones :)

Si no me equivoco, me comentas que te resulta difícil que, cuando alguien te lee una cifra grande de palabra, traducirla mentalmente del Chino al Español, ¿no?

En mi experiencia, yo creo que mentalmente es acostumbrarse a pensar que sus cifras grandes tienen "un cero más". Voy a tratar de explicarme:

En primer lugar, por encima de los 10 millones, no creo que os hagan cosas muy complicadas, o incluso serían complicadas en español, del estilo de 12.579.361, por ejemplo. Este número te costaría incluso seguirlo en castellano: "doce millones, quinientos setenta y nueve mil trescientos sesenta y uno"... te lo digo porque me costó incluso a mí, cuando preparamos la lección :)

A final, cuando os digan un número grande, os dirán números redondos, del estilo de:

一百万 = 1.000.000

二百零一万 = 2.010.000

十五万 = 150.000

En estos casos, sí que es más fácil hacer el cambio, pensando únicamente que el 万 tiene un cero más que nuestro "mil". Además, al final te acostumbras a que 百万 sean millones, y lo tomas como referencia: lo que va por encima de 百万 es más de un millón, y lo que va por debajo de 百万 es menos... al menos a mí me ayuda.

No conozco ninguna regla mnemotécnica para hacerlo más rápido, la verdad... voy a preguntar y, si me entero de una, la publico aquí. De todas formas, lo mejor es practicar, y ya verás como te va saliendo fluido!

Espero que haya servido de ayuda la información.

Un atento saludo.

--Jose
Jose on July 13, 2012 (0) | reply
Hola gpqalexander,

Por lo general, vas a tardar un poco en encontrar relaciones, pero a medida que avances en el estudio de la escritura, acabarán apareciendo. Voy a explicar un poco en qué consisten:

En primer lugar, algunos de los caracteres más sencillos tienen cierta interpretación pictográfica, por ponerte algunos ejemplos:

人 (ren2), significa "persona", y si le pones algo de imaginación, es como un hombre caminando de lado

大 (da1) significa "grande", y se asemeja a un hombre de frente, con los brazos abiertos

山(shan1) significa "montaña", y se asemeja a una cordillera, con tres montañas y la central más alta

火(huo2) significa "fuego", y se parece a una fogata, con llamas saliendo.

Una vez que tienes estos claros, empieza a existir relación en los radicales. Por ejemplo,

打 (da3) significa golpear, y 把 (ba3) significa "agarrar" o "sostener". Si te fijas, la parte de la izquierda es igual, y es porque se trata del radical de "mano", que es una derivación de 手 (shou3), que significa mano. Esto es así porque ambas acciones "golpear" y "agarrar" se realizan típicamente con la mano.

En otros casos, el radical no se basa en el significado, sino en la pronunciación, por ejemplo estos caracteres:

请 (qing3) pedir o preguntar

情 (qing2) sentimiento

清 (qing1) tranquilo, calmado

La parte de la derecha es igual, e indica la forma de pronunciarlo, aunque varía el tono lógicamente, para poder diferenciarlos.

Como ves, existen algunas relaciones, pero por desgracia, nada te salvará de dedicar horas para memorizar los caracteres. Esta es una de las razones por las que intentamos que las lecciones y el método de aprendizaje sea ameno, y por la que estamos continuamente buscando mejorar la página, para hacer más llevadero el estudio.

Ánimo con las lecciones, y seguid atentos. Intentaremos seguir publicando más información y nuevas herramientas de forma continua.

Un atento saludo.

--Jose
Jose on July 13, 2012 (0) | reply
Hola elflacojecz,

Nos alegra que te esté gustando la página y aprender Chino. Ya sabes que si en algún momento tienes alguna duda, o hay algo que te gustaría que explicáramos, no tienes más que escribir en la lección o en el foro.

Un atento saludo.

--Jose
Jose on July 11, 2012 (0) | reply
Hola Pablo,

Ten en cuenta que has escrito primero el caracter tradicional, y luego el simplificado. En China continental, el mandarín estándar es simplificado desde el proceso de simplificación de los caracteres. Te pongo un enlace:

http://es.wikipedia.org/wiki/Simplificaci%C3%B3n_de_los_caracteres_chinos

De los que has puesto, si vas a escribir en China continental, sería entonces el segundo, 万(wan4). El primero que has puesto se utiliza en Taiwan, Hong Kong y Macao, aunque bueno, también en general se pueden ver utilizados en otros sitios de China, aunque en otro tipo de usos y contextos.

Espero haber aclarado tus dudas.

Un atento saludo.

Jose

... previous page
next page ...