Jose on September 21, 2012 (0) | reply
Hola Juan Carlos,

Al final de la lección, Echo dice que los jefes tienen "hijos ilegítimos", "hijos fuera del matrimonio" o "hijos bastardos". La forma en que lo dice es un eufemismo que se utiliza aquí en China, que dice "hijos nacidos en secreto" o "nacidos en privado":

老板有私生子

私(si1) = privado, secreto o ilegal

生(sheng1) = nacer, dar a luz

子(zi3) = niño, hijo

Espero que sigámonos viendo por aquí! 我被你学中文的热情感动了! :)

-- Jose
Jose on September 13, 2012 (0) | reply
Hola Juan Carlos,

Perdona que tardase en responder. Te trato de explicar un poco la diferencia en este caso, aunque es algo más complicado de lo que parece, en cuanto al uso de 了. El 了 se utiliza, según suelen explicar en muchas partes, para indicar un "cambio de estado", en la acción o en el verbo.

En el caso de la frase que pones, el primer 了 modifica al verbo, e indica que la acción ocurrió en el pasado. Ahora el segundo 了 es un poco más complicado, pero a grandes rasgos, lo que hace es marcar un cambio de estado al final de la frase, es decir, estarías diciendo "cuánto tiempo has estudiado HASTA AHORA". Te pongo lo que sería la traducción de ambas frases:

你学了多长时间 = "cuanto tiempo estudiaste" o "cuanto tiempo has estudiado"

你学了多长时间了 = "cuanto tiempo llevas estudiando" o "cuanto tiempo has estado estudiando"

El concepto de "cambiar el estado" cuesta un poco cogerle el truco, pero tienes que tener en cuenta que los verbos en Chino no se conjugan con los españoles, con lo que, para definir lo que en español harías con un Pluscuamperfecto, tienes que añadirle partículas para afinar el significado.

Por ejemplo, si la respuesta fuera:

我学了一年 = "estudié un año"

我学了一年了 = "llevo un año estudiando"

Otro ejemplo, es si haces algo periódicamente, por ejemplo, todos los veranos te vas de vacaciones a Francia, y te preguntan "¿cuantos años vas/has ido de viaje a Francia?"

你每年去法国,去了几年了 = todos los años vas a Francia, cuantos años llevas yendo?

Si has ido los últimos tres años, y tienes planeado seguir viajando, podrías decir:

我去了三年了

Como diciendo "llevo yendo a Francia 3 años". Hay que tener cuidado, que esta respuesta es un poco ambigua si no tienes la pregunta como referencia.

Hasta aquí, es el uso común de 了, para cuando usas números o duración. Voy a tratar de poneros otro ejemplo, sin números ni duración, pero para que entendáis lo del "cambio de estado":

Sería la frase 他去了北京了. En esta frase, estarías diciendo "el ha ido a Beijing", en el sentido de que estaba en otro sitio, se fué a Beijing y sigue ahí (de aquí viene el cambio de estado).

Si dijeras 他去了北京, sería "fué a Beijing", y no sabes nada más, probablemente ya volvió, con lo que no implica "cambio de estado".

Espero haber aclarado este asunto, aunque ya os adelanto que es un tanto complicado hasta que adaptas la cabeza a la "mentaliad china" para el tema de los verbos.

Un atento saludo, y preguntad lo que queráis!

-- Jose

Jose on August 18, 2012 (0) | reply
Hola agpquichimbo

La verdad, me he perdido :) :D ¿Quieres ver las diferencias entre los hanzis, la pronunciación o el significado? Te ayudo en lo que me digas, así que pregunta sin miedo. Te explico un poco por partes:

Para ver palabras o su traducción, leer frases de ejemplo, etc. os recomiendo acudir al diccionario de ChinoAhora:

http://www.chinoahora.com/chinese/dictionary

En esta sección puedes buscar las palabras tanto en chino como en Español. Además, si quieres buscarlas en chino, puedes buscarla por su pronunciación, por el número de trazos, etc. Para cada palabra os pondrá la traducción, frases de ejemplo y las lecciones en las que se utiliza, para que si os interesa esa palabra o temática en particular, podáis estudiar una lección relacionada. Además, así puedes buscar las lecciones por aquello que quieras aprender, y añadir las palabras de esa lección a tu lista de palabras por repasar.

La sección de diccionario está disponible tanto para los usuarios registrados como no registrados, para los registrados estaría dentro del "Centro de estudio".

Otra opción es que te veas la transcripción de la lección, o la sección de vocabulario. En ambas, verás a la izquierda de la línea correspondiente, el botón de reproducir. con este botón puedes darle a "play" y escuchar esa palabra por separado.

Bueno, explicado todo esto, ¿que te interesa más de esas palabras? ¿que quieres que expliquemos?

Pregunta sin miedo, que estamos aquí para ayudar.

Un atento saludo.

-- Jose
Jose on August 16, 2012 (0) | reply
Hola Jcbasabe,

Pues has pillado bien la mayoría, pero se te ha escapado un poco lo de antes de la coma. Lo que Echo dijo al final de la lección es:

"小心你吃的东西,别拉肚子", que significa aproximadamente "Cuidado con las cosas que coméis, no tengáis diarrea"

Las diferencias que hay entre lo que tu nos escribiste y lo que dijo Echo son:

1- Cambiaste 的 (de5) por 了 (le5).

Tu frase no sería incorrecta gramaticalmente, pero estarías utilizando el 了(le5) para indicar que la acción ocurrió en el pasado, con lo que estarías diciendo "cuidado con las cosas que COMISTEIS / COMISTE".

En la frase que dice Echo, es más atemporal, y podría ser presente o incluso "futuro", porque dice "cuidado con lo que comes/ cuidado con las cosas que comes".

2- Cambiaste 东西 (dong1xi5) por 董事 (dong3shi4):

Las palabras que tienen, para el nivel básico, una pronunciación algo parecida (para los niveles avanzados ya veréis que no, en realidad son bastante diferentes...). Los significados son

董事 (dong3shi4) = director

东西 (dong1xi5) = cosas, objetos

Ojo con este último, porque 东西 también puede pronunciarse (dong1xi1), y así sería "este y oeste"... cuando lo utilizas para decir "cosas" o "objetos", 西 se pronuncia sin tono, o tono neutro.

Si tienes alguna otra duda, ya sabes que puedes preguntarnos sin problema.

Un atento saludo.

-- Jose

Jose on August 14, 2012 (0) | reply
Hola Jcbasabe,

Realmente los dos adjetivos que nos comentas valdrían, y el significado sería idéntico a efectos prácticos. Sin embargo, podríamos explicar un poco la diferencia de esta forma:

真 = verdaderamente, realmente

好 = mucho, muy

En este sentido, aquí 好 tendría el mismo significado que 很-hen3, es decir, "mucho" o "muy"... lo que pasa es que 好 es un poco comodín, y vale para decir muchas cosas.

La diferencia viene un poco en lo que sería el "concepto" detrás de cada hanzi. Cuando utilizas 真, estás indicando un significado de "verdaderamente", o "realmente", en oposición a lo que sería una "mentira", o algo que de otra forma sería "exagerado". Cuando utilizas 好, solo estás diciendo "muy" o "mucho"... aunque bueno, 好 se utiliza en muchos lugares.

Todo esto ya es hilar muy fino, pero os sirve como introducción al concepto base de los hanzis. Algunas veces utilizas hanzis cuyos significados son el mismo en muchas situaciones, y son intercambiables, pero que en otras no son intercambiables porque el significado "profundo", o la idea de la que parten uno y otro difiere.

Espero haberme explicado. En caso contrario, no dudes en preguntarme lo que quieras.

Un atento saludo.

-- Jose
next page ...